9 Шекспирових инсинуација које је требало да буде срамота да читате на часу енглеског

مسئلن کي ختم ڪرڻ جي لاء اسان جو اوزار آزمايو

Ево основног правила: ако читате или гледате Шекспирову представу, а не замишљате глумце како стоје испред мосх јаме подругљивих Лондонаца који чекају да бацају поврће на сцену, чините то погрешно. Шекспир је можда написао најбоља дела на енглеском језику, или нам дао дубок увид у природу човечанства, или било шта друго — али његова дела не би преживела до наших дана да није био популаран док је био жив, и не би био популаран док је био жив да није могао да се допадне гомили. А то укључује и много прљавих шала. Много. Понекад на невероватно неприкладним местима.

Овде смо да спасимо неке од њих за вас, и ретроактивно осрамотимо вас 14-годишњака који је морао да устане на часу енглеског и чита ствари које су, гледајући уназад, апсолутно прљаве.

Не ради се о стварима које су увек ради разбија 14-годишњаке на часу енглеског, али је потпуно невин: 'донеси ми мој дуги мач, хо!' Такве ствари. Али деца која то изгубе сваки пут када се изговори реч 'хо' ближа су духу Шекспира него учитељу који захтева да се према речима понашају као према музејским експонатима. Наравно, било би незгодно да наставници својим ученицима објасне елизабетанске двосмислености — али претварање да не постоје чини Шекспира непотребно загушљивим и тешким. Дакле, почећемо са најочигледнијим наговештајима, а затим ћемо прећи на неке озбиљно напредне сексуалне игре које ће вас вероватно одушевити.

'Њена врло Ц, њена У и њена Т'

малволио

Скандалозно! (Пуре Фоссхаг / слика од вуненог камена)

Ин Богојављенска ноћ , помпезни батлер Малволио (мислите на Зазуа из Краљ лавова и схватили сте) добија писмо за које мисли да је од домаћице, у којој му изјављује љубав. Овако се он убеђује у писмо у њеном писању:

За мој живот, ово је рука моје даме: ово су њене саме Ц,
њена У и њена Т; и тако је чини својим великим П.

Гледајући то на страници, пише 'ЦУТ.' Али ако га прочитате наглас - 'њена Ц, њена У', и њена Т' (наговештај: читајте 'и' као 'Н')— постаје много прљавије. 'И тиме је чини својим великим П'.' Ух хух.

Можда да читаш Богојављенска ноћ у средњој школи, можда сте приметили акростих овде. Али ако јесте, вероватно сте мислили да је то било ненамерно - тај заглављени, загушљиви Шекспир је само несвесно одлутао у сексуалну шалу. Иронија је да је управо то оно што публика треба да мисли о Малволију. Остали ликови проводе остатак представе смејући му се, а он не схвата зашто је шала.

'Паст ћеш уназад када будеш имао више памети'

Ромео и Јулија је вероватно најчешћа представа којом се средњошколци приморавају да читају. Ако вас је ваша наставница енглеског натерала да прочитате на часу, вероватно је нагласила бесмртну љубавну причу, срцепарајућу трагедију. Али ако сте видели добру сценску продукцију, вероватно сте приметили да је прва половина Ромео и Јулија је много смешнији него што му приписује конвенционална мудрост — то је у суштини сексуална комедија.

Јулиет

Сада, ово изгледа као жена која цени добру шалу, (Архива Едварда Милера/Хултона)

Превише је примера које треба приметити — ако желите детаљнији приказ свих инсинуација у комаду, идите овде — али узмите овај, из првог великог монолога медицинске сестре, који говори о нечему што је њен муж рекао трогодишњој Џулијети:

„Да“, рече он, „да ли падаш ничице?
Пашћеш назад кад будеш имао више памети;
Зар нећеш, Јуле?' и, за мој празник,
Лепи јадник је отишао плачући и рекао 'Аи'.

Знате срамотне приче које ће родитељи причати о стварима које су њихова деца рекла пре него што су схватила да су неприкладне, попут питања непознатих људи „Имате ли пенис?“ Ово је у основи то. Медицинска сестра се љути на свог мужа наводећи Јулиет да се сложи да ће, када буде старија, уместо на лицу, бити на леђима.

Ово долази на крају дугог монолога, а када средњошколци дођу до тога, вероватно су толико преплављени непознатим речником да само читају речи на страници, а да их не разумеју. Онда учитељ зове медицинску сестру комичним олакшањем и нико не разуме зашто. Зато.

'Залутајте ниже, где леже пријатне фонтане'

Већина наставника не захтева да њихови средњошколци читају Шекспирову поезију — можда сонете, али не и дугачке „наративне песме“ попут „Венера и Адонис“. То је штета, јер је 'Венера и Адонис' вероватно очигледније сексуалне природе, па самим тим и занимљивије тинејџерима, од многих других Бардових дела. Ево само једног, саморазумљивог примера:

Пасе ми на уснама, и ако су та брда сува

Залутајте ниже, где леже пријатне чесме.

'Живећу у твом срцу, умрећу у твом крилу, и бићу сахрањен у твојим очима'

Сада почињемо да улазимо у напредне Шекспирове инсинуације. Ово је из Много буке ни око чега — представу коју наставници често продају као веома смешну која онда пропадне када деца добију само неколико шала. Ова линија посебно звучи изузетно љупко:

БЕАТРИЦЕ
Хоћете ли да чујете ове вести, господине?

БЕНЕДИЦК
Живећу у твом срцу, умрећу у твом крилу и бити
сахрањен у очима твојим; а штавише ићи ћу са
тебе код стрица.

Беатрис и Бенедик су познати по својим жустрим дијалозима, али ово само звучи мекано. Можда ћете се смејати на део о крилу, али остатак звучи слатко.

Осим што је 'умри' заправо елизабетански еуфемизам за оргазам. Не озбиљно. (Можда бисте желели да поново прочитате Ромео и Јулија након што су ово открили — главни ликови проводе велики део друге половине драме причајући о смрти, што у почетку звучи пубертетско мелодраматично, али је заправо и пубертетско мелодраматично и пубертетско опседнуто сексом.)

Линија која најромантичније звучи Много буке ни око чега је заправо Бенедик убацио сексуалну шалу у нежност. Не чини ли се због тога Бенедик и Беатрис много занимљивији као пар?

'Коштало би те стењања да ми скинеш ивицу'

Хамлет, као Ромео и Јулија , је комад који у великој мери губи на дубини када се учи као трагедија са великим Т. То је посебно тачно током сцена када се Хамлет претвара да је луд — примамљиво је само отписати све што каже као бесмислицу, и претпоставити да сте не би требало да разумем. То је грешка. Постоји много двосмислености — више окрутних него секси, али вероватно привлачних момку адолесцента који тражи начине да своју бившу девојку назове курвом. (Напомена: Назвати своју бившу девојку курвом је глупо и патријархално, а Вок то не препоручује, на елизабетинском енглеском или на неки други начин.)

засеок офелија

Мислим да ови глумци нису схватили колико је ова сцена прљава. Вероватно досадна продукција. (Биндер/уллстеин билд)

Узмите сцену у којој Хамлет пита Офелију: 'Госпо, да вам легнем у крило?' То можете сами да схватите. Али неколико стотина редова касније постаје непристојније:

ОФЕЛИЈА
Заинтересовани сте, господару, одушевљени сте.

ХАМЛЕТ
Коштало би те стењања да ми скинеш ивицу.

Јадна Офелија само покушава да похвали Хамлетову духовитост, али он претвара 'загријан' у синоним за 'напаљен', помиње ерекцију (своју 'ивицу') и обећава да ће је натерати да стење. То чини сцену много незгоднијом — али такође чини Хамлета много јаснијим и људскијим од тога како га често поучавају (и понекад глуме), као меланхоличног филозофа. То иде дуг пут ка разумевању Хамлет као представу, а не само низ солилоквија са много смрти на крају.

'Из сата у сат ми зрели и зрели'

Ево одломка из Како ти се свиђа , коме није потребно много представљања:

А онда је извукао бројчаник из свог бода,
И, гледајући то несјајним оком,
Веома мудро каже: „Десет је сати:
Тако можемо видети“, рекао је он, „како се свет врти:
Пре само сат времена откако је било девет,
А после једног сата више ће бити једанаест;
И тако, из часа у час, зрели и зрели,
А онда, из часа у час, трунемо и трунемо;
И тиме виси прича.'

Овде већ можете добити трачак инсинуација, шта са 'зрелим' и 'трулим' и 'висима'. Али док многи елизабетански инсинуације имају више смисла када разумете речник, овај има више смисла када разумете изговор. Погледајте овај видео у минуту 8:05 или тако нешто:

Тиме виси прича (или 'реп', што је еуфемизам за, дух, пенис), заиста.

'Превише добре ствари'

Ова фраза, од Како ти се свиђа , често се користи као пример 'Погледајте како су Шекспирови изуми остали у нашем језику кроз векове!' Али проверите то у контексту и видећете шта 'ствар' треба да значи (ако већ не можете да погодите):

ОРЛАНДО
А хоћеш ли ме имати?

РОЗАЛИНД
Да, и двадесет таквих.

ОРЛАНДО
Шта кажеш?

РОЗАЛИНД
Зар ниси добар?

ОРЛАНДО
Надам се.

РОЗАЛИНД
Зашто онда неко може пожелети превише добре ствари?

Да бисте овде добили дубљи слој хумора (изван безобразне шале), помаже да прођете кроз мало компликованих заштитних знакова – Шекспировске комедије. У овој сцени, а) Розалинда је прерушена у мушкарца; б) она покушава да 'подучава' Орланда како да се удвара жени; ц) одређена жена коју Орландо жели да се удвара је Росалинд, у коју се заљубио пре маскирања; и д) Розалинда се 'претвара' да је 'Розалинд' у игри улога како би помогла у обуци Орланда. Али она чини да лажна Росалинд звучи као ужасна особа — као сваки стереотип који би младић имао о 'женкама'. Дакле, у овој шали, она дефинитивно флертује са Орландом о томе колико жели његову 'ствар' - али она такође прави лажно мизогинистичку шалу о томе колико су жене опседнуте сексом.

Много буке ни око чега

Ово је прилично једноставно у вези са последњим. Као што су мушки гениталије 'ствар', женски гениталије су 'ништа' или 'никаква ствар'. (У оној Хамлетовој сцени од раније, Хамлет каже да је 'ништа' 'добра мисао лежати међу служавкиним ногама.') Дакле, 'много буке око ничега' не значи само велику ствар око ничега — то значи, па, добро. , много ху-ха преко ху-ха.

Шекспирове касније (или 'зреле') комедије често имају наслове који изгледају нејасни и заменљиви: Мера за меру, како вам се свиђа, све је добро што се добро завршава. Али Много буке ни око чега , као инсинуација, има много смисла као наслов драме. Заплет заиста покреће гомила типова који праве велику ствар од наводне врлине или недостатка врлине једне жене, Хероја. На крају постаје јасно да су сви заиста били узнемирени без неког посебно доброг разлога и сви могу да живе срећно до краја живота.

'О срећни бодеж! Ово је твоја корице'

сцена смрти ромео јулије

Упозоравам вас, никада више нећете видети ову сцену на исти начин. (Доуг Гиффорд/Гетти)

Овде Шекспирова секс-шала-ологија почиње да постаје заиста опасна, јер се петљамо са последњом сценом Ромео и Јулија — нешто што би требало да буде неоспорно трагично. Ово су Јулијине последње речи пре него што умре:

О срећан бодеж!
(Крабећи РОМЕО бодеж)

Ово је твоје корице;
(убоде се)

тамо рђе, и пусти ме да умрем.
(Пада на РОМЕОово тело и умире)

Изгледа прилично једноставно голим оком. Али Шекспирови научници јесу прилично сложио да је Шекспир овде правио латинску сексуалну игру речи: латинска реч за 'корисце' је вагина. То, заузврат, даје потпуно ново значење речи „пусти ме да умрем“ (запамтите да је „умри“ еуфемизам за оргазам).

Да ли ово уништава прелепу, романтичну трагичну слику? Можда, ако сте особа која мисли да секс и трагедија не могу коегзистирати, или која мисли да Ромео и Јулија требало би да буде нека врста модела за романтику. То је врста интерпретације која наводи људе, када постану одрасли, да се осврну на представу и одмахну главом да је глупа и прецењена. Али ако мислите о насловним ликовима као о пару деце која су заљубљена у љубав, секс и смрт — на начин на који то чине многи тинејџери — оно што им се дешава изгледа и занимљивије и трагичније, у непотребан и лако спречив начин. Заиста сјајна ствар у вези са Шекспировим инсинуацијама, видите, је то што оне не чине Шекспира бољим за тинејџере – већ га чине бољим за одрасле.